Escritores de América Latina en la mira de embajador de India

Escritores de América Latina en la mira de embajador de India. El embajador de la India, Abhay K., habla sobre su nueva antología de poesía, la relación Tagore-Ocampo y más escritores de América Latina.

Escritores América Latina India

La poesía y la diplomacia son primas semánticas que se distinguen por su hábil manipulación de las palabras. Y, sin embargo, pocos poetas incursionan en la diplomacia, mientras que la mayoría de los diplomáticos son demasiado concisos para el verso.

Abhay K, sin embargo, usa ambos sombreros.

Actualmente se desempeña como Embajador de la India en Madagascar y Comoras, y anteriormente trabajó en capacidades diplomáticas en Rusia, Nepal y Brasil. Galardonado con el Premio Literario de la SAARC, el hombre de 41 años ha escrito, editado y traducido más de 20 libros de poesía.

En su última colección de poemas, Los alfabetos de América Latina , Abhay se embarca en una intrigante exploración del espacio y el espíritu de uno de los lugares más notables de la tierra.

Abhay refleja en su libro su experiencia en América Latina, sus puntos de vista sobre una relación literaria fascinante y más.

Neruda

– ¿Cuál fue tu inspiración detrás de The Alphabets of Latin America ?

– Quería rendir homenaje a los incondicionales literarios de América Latina, nombres como Octavio Paz y Pablo Neruda. Luego estaba el atractivo de visitar el impresionante Machu Picchu (Perú), el desierto de Atacama (Chile), la vibrante playa de Copacabana (Brasil) y muchos otros lugares emocionantes.

– Estos poemas presentan imágenes vívidas. ¿Surgieron de la memoria o de tu imaginación también?

– He mezclado hechos con imaginación y combinado historia con intuición. Por ejemplo, cuando fui a Machu Picchu, quise invocar la mitología del Monte Meru en el Himalaya. Vi paralelismos entre el carnaval de Río de Janeiro y el Rasleela de Krishna. El azteca reforzó en mi mente la magnificencia meditativa del Buda.

– Para Kolkata, las palabras «literatura» y «América Latina» nos remontan inmediatamente a Rabindranath Tagore y a la autora argentina Victoria Ocampo. Durante su investigación, ¿se encontró con esta relación única?

– Me di cuenta de que su relación era un gran ejemplo de la perseverancia del amor, como una llama lenta que arde en el tiempo. Tagore solía llamar a Ocampo «Bijoya» (bengalí para «Victoria») y los dos tenían una conexión espiritual, manifestada en una inmensa calidez el uno por el otro. Ocampo le regaló a Tagore la silla reclinable que había utilizado durante su período de convalecencia en Argentina e incluso organizó su exposición de pintura en París. Siempre que pienso en ellos dos, me recuerdan a dos almas bailando en éxtasis.

– A menudo hablamos de la dulzura del bengalí, especialmente en poesía. ¿Existe algún idioma latinoamericano que sea similar?

– Es portugués. Las cadencias y el ritmo musical del portugués son similares a los del bengalí. Puede que tenga que ver con cómo se redondean ciertas sílabas para enfatizar los sonidos de la «o». La edición en español del libro debería estar disponible en la Feria Internacional del Libro de Kolkata a principios del próximo año. El bengalí, cuya traducción está a cargo de Debajyoti Mukhopadhyay y Anirban Chatterjee, se publicará a tiempo para Poila Baisakh.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *